Mumin-Bücher
Um im Rahmen dieser Muminforschungs-Seiten kurz und effizient auf die Mumin-Bücher verweisen zu können, sind ihnen Kürzel zugewiesen.
Die neun Mumin-Textbücher bilden den »literarischen Kanon« der Muminwelt. Die Reihenfolgen von Entstehung und Inhalt decken sich (vgl.
Zeitleiste der Mumin-Bücher). Dabei spannt sich der Erzählbogen von der frühesten Kindheit bis zum beginnenden Erwachsenwerden der zentralen Figur
Mumin; gleichzeitig spiegelt sich aber auch die persönliche Entwicklung Tove Janssons wider.
schwedischer Titel |
Jahr |
Widmung |
dt. Bedeutung des Titels |
dt. Übersetzungen |
Kürzel |
Småtrollen och den stora översvämningen |
1945 |
— |
Der kleine Troll und die große Überschwemmung |
»Mumins lange Reise« (Kicherer 1992) |
LR |
Kometen kommer |
1946 als Kometjakten, rev. 1956 als Mumintrollet på kometjakt, nochmals rev. 1968 |
»für Peter« (Neffe/nur Fassung 1) |
Der Komet kommt |
»Komet im Mumintal« (Bandler 1961; Kicherer 2001) |
KM |
Trollkarlens hatt |
1948, rev. 1968 |
— |
Der Hut des Zauberers |
»Eine drollige Gesellschaft« (Bandler 1954, rev. 1961); »Die Mumins. Eine drollige Gesellschaft« (Kicherer 2001) |
DG |
Muminpappans memoarer |
1950 als Muminpappans bravader, rev. 1956+1968 |
— |
Muminpapas Memoiren |
»Muminvaters wildbewegte Jugend« (Bjelfvenstam 1963 [Frühfassung] und 1973 [Endfassung]; Kicherer 2002) |
MJ |
Farlig midsommar |
1954, rev. 1969 |
»für Viveca« (Vivica Bandler) |
Gefährlicher Mittsommer |
»Sturm im Mumintal« (Bandler 1955, rev. 1962; Kicherer 2002) |
SM |
Trollvinter |
1957 |
»für meine Mutter« |
Zauberwinter |
»Winter im Mumintal« (Bjelfvenstam 1968, Kicherer 2004) |
WM |
Det osynliga barnet [och andra berättelser] |
1963 |
»für Sophia« (Nichte) |
Das unsichtbare Kind [und andere Geschichten] |
»Geschichten aus dem Mumintal« (Bjelfvenstam 1966; Kicherer 2005) |
GM |
Pappan och havet |
1965 |
»für einen Vater« |
Der Vater und das Meer |
»Mumins [wundersame] Inselabenteuer« (Bjelfvenstam 1970; Kicherer 2003) |
MI |
Sent i november |
1970 |
»für meinen Bruder Lasse« |
Spät im November |
»Herbst im Mumintal« (Bjelfvenstam 1972; Kicherer 2003) |
HM |
Überarbeitungen:
Wie in der Tabelle zu sehen, überarbeitete Tove Jansson die meisten ihrer früheren Mumin-Bücher ein- oder zweimal. Die Bearbeitungen hatten folgende Auswirkungen:
- Auswechslung von aquarell-artigen Bildern in Strichzeichnungen
- Verlagerung des ursprünglich südlicheren Milieus in einen nordischen Rahmen
- Verminderung von Anspielungen auf die Realwelt (z. B. Radio, Film)
- Austausch von regionalen, familiären und umgangssprachlichen Formulierungen hin zu offiziellerer Sprache.
Die verschiedenen Bearbeitungsstufen werden bei den einzelnen Büchern näher charakterisiert.
Deutsche Übersetzungen:
Es gab bisher vier verschiedene Übersetzungen von Mumin-Büchern ins Deutsche:
- Bandler 1:
Die ersten Übersetzungen in den 1950er-Jahren durch Kurt und Vivica Bandler waren vom Verlag weitgehend »nachbearbeitet« worden, so dass sie auf ein Publikum von Kleinkindern ausgerichtet und damit vom Original und den Intentionen Tove Janssons deutlich entfernt waren.
In der früheren Bandler-Übersetzung erschienen
DG
und
SM.
- Bandler 2:
In einer Überarbeitung bewegte man sich näher an die Vorlage heran; trotzdem ist die Tendenz zu übermäßiger Verkindlichung weiterhin bemerkbar. Die Namen wurden verdeutscht, und das mit einem deutlich süddeutschen Akzent, was heute das augenfälligste Merkmal für die Alterung dieser Übersetzungen ist. Trotz allem erhalten diese Versionen ein Gewicht dadurch, dass Tove Jansson und Vivica Bandler einander so verbunden waren, dass sogar aus der Verballhornung der Vornamen zwei Buchgestalten entstanden:
Tofslan und Vifslan.
In der späteren Bandler-Übersetzung erschienen:
KM,
DG,
SM.
- Bjelfvenstam:
Die für meinen Geschmack schönsten Übersetzungen schuf Dorothea Bjelfvenstam in den 1960er- und 1970er-Jahren. Bei den Namen bleibt sie eng am schwedischen Original, was der Aura der Texte sehr gut tut.
In der Bjelfvenstam-Übersetzung erschienen:
MJ,
WM,
GM,
MI,
HM.
-
Kicherer:
Birgitta Kicherer übersetzte 1992 das damals noch ausstehende Buch
LR,
von 2001 bis Anfang 2005 auch alle anderen Bände neu. Die Übersetzungen sind wohltuend frech und modern, verwenden aber leider die alten eingedeutschten Namen aus der Bandler-Version, soweit vorliegend; die Bjelfvenstam-Namensschöpfungen hingegen werden des öfteren nicht übernommen, sondern durch eigene ersetzt, welche nicht immer als 100%ig gelungen bezeichnet werden können.
Seite zuletzt geändert: 28. 07. 2020 / 12:14
Zépé's Virtuelles Muminforschungszentrum
http://www.zepe.de/mumin
© Christian Panse
Impressum
•
Datenschutzerklärung